O rápido e surpreendente desenvolvimento que se vem processando no ramo das comunicações e, particularmente, na área da informática, desenvolvimento praticado originariamente, na sua imensa maioria, por falantes do inglês, fez que com a difusão dos novos avanços tecnológicos se exportassem as correspondentes denominações atribuídas na língua de origem a estes avanços. Às vezes, mesmo existindo termo vernáculo para o item importado, preferiu-se substituí-lo pelo lexema inglês, nem sempre com correção. Nas publicações que tratam das novas tecnologias, é tal a quantidade de palavras e expressões específicas que, se o leitor não estiver familiarizado com a área, terá dificuldade na plena compreensão do texto. Alguns desses termos, no entanto, devido a seu uso intenso, já fazem parte do vocabulário do leitor comum e muitas vezes são publicados sem qualquer tipo de grifo. Vejamos alguns desses novos empréstimos e seu comportamento no português do Brasil:
a) Alguns substantivos:
backup = arquivo que contém cópia de segurança de outro arquivo
bit bi(nary dig)it [dígito binário] = quantidade mínima de informação que pode ser transmitida por um sistema
boot = operação que inicializa o funcionamento
browser = navegador, programa de busca na Internet
byte = seqüência de 8 bits, considerada unidade básica
bug = erro ou mau funcionamento de um programa
chip = pastilha, placa minúscula de material de condução elétrica usada em circuitos integrados
drive = unidade de disco
driver = programa que gerencia a entrada e/ou saída de dados
electronic mail ou e-mail = correio eletrônico
game = jogo, particularmente jogo eletrônico
gate = portão, lugar de entrada de dados, etc.
hacker = gênio em computação que consegue penetrar em outros computadores ou sistemas
hard disk = disco rígido, disco duro
hardware = componentes físicos do computador
homepage = espaço reservado na Internet
joystick = dispositivo manual para operar alguns jogos eletrônicos
led = luzinha colorida no computador;
line = linha
link = ligação com outras homepages
modem mod(ulation)/dem(odulation) = dispositivo que converte dados eletrônicos nos sentidos de ida e volta
mouse (camundongo) = dispositivo para executar diversas operações com o computador
no-break (não-interrompe) = dispositivo para manter o fluxo de eletricidade
on-line = ligado (o aparelho), estar na linha
off-line = desligado (o aparelho), fora da Internet
output = produção, saída (de dados)
path = caminho (itinerário usado no processamento de dados)
site = sítio, espaço reservado na Internet
scanner = dispositivo para cópia de documentos
software = programas e dispositivos com os que opera o computador
web = rede, por antonomásia a Internet.
b) Alguns verbos:
attach = anexar (documento com dados)
delete = apagar, remover (material escrito em disco)
download = baixar (material da Internet)
reset = reiniciar (o computador)
c) Algumas siglas:
CD (Compact Disk) = disco compacto (contém material sonoro)
CD-ROM (Compact Disk Read Only Memory) = disco que também pode conter material visual (multimídia)
CPU (Central Process Unit) = Unidade central de processamento
HD (Hard Disk) = disco rígido, disco duro, whinchester
PC (Personal Computer) = computador pessoal, micro
URL (Universal Resource Locator) = localizador universal de recursos
WWW (World Wide Web) = rede de toda a teia de âmbito mundial, Internet
Fonte: http://www.filologia.org.br/anais/anais%20III%20CNLF%2054.html
Comentários
Assine o RSS dos comentários