Atenção, abrir em uma nova janela. PDFImprimir

Série: os erros comuns em inglês - Parte I

Fonte: http://noticias.universia.com.br/destaque/noticia/2014/02/24/1084098/serie-os-erros-comuns-em-ingles-parte-i.html


Dairy e diary
Por mais que as duas palavras sejam bem parecidas, os significados são completamente diferentes. Diary é uma coisa que acontece diariamente. Por exemplo: um jornal é "diary". Agora, dairy são laticí­nios, ou seja, alimentos derivados do leite, como manteiga e doce de leite.

 

Hail e hale
Antigamente, hale possuí­a o mesmo significado que "to drag", ou seja, arrastar. Nos dias atuais, "hale" é utilizado na expressão hale into court: levado ao tribubal. Já a palavra hail significa saudar alguém de forma entusiasmada e respeitosa, o que não acontece em um tribunal.

 

If e whether
Enquanto a expressão "if" é mais utilizada nas conversas informais e no cotidiano, o whether é encontrado em documentos, livros e encontros formais. Exemplo: "I wonder if I can do that" e "I wonder whether I can do that".

 

Bear e bare
A palavra bear pode ter dois significados. O primeiro é urso, e o segundo significa carregar, no sentindo de carregar um filho ou carregar, sustentar e suportar um objeto. Agora, bare feet, por exemplo, é um pé descalço. "Bare", que é um adjetivo, sempre remete a nu ou despido.

 

Borrow e loan
A pessoa que possui algum objeto para emprestar pode "loan it", enquanto a pessoa que pega emprestado "borrow it".

 

Sarcastic e ironic
Assim como no português, "sarcatisc" e "ironic" não possuem o mesmo significado. Um "sarcastic commentary" significa que a pessoa está necessariamente zombando ou diminuindo algo, enquanto uma "ironic opinion" nem sempre terá conotação negativa. "Ironic", em alguns casos, é se deparar com uma situação inesperada e desagradável. Como Alanis Morissette diria na música "Ironic", é irônico que você ganhe um passeio grátis depois de ter pagado por ele.

 

Rifle e riffle
O verbo "to rifle" significa saquear, e também pode ter a interpretação de buscar algo com a intenção de roubar. "Riffle", em português, são pedras encontradas logo no fim de uma queda dââ?¬â?¢água.

 

Self-esteem e self-steam
Um erro simples de escrita, mas que gera significados diferentes. A segunda palavra não existe no vocabulário inglês, mas o sentido é de que se você vai í  sauna, você está "self-steam", já que "steam" significa vapor. Você estará se ââ?¬Å?vaporizandoââ?¬Â. Já "self-esteem' é auto-estima.

 

Faze e phase
"To faze" têm o sentido de deixar uma pessoa embaraçada ou atrapalhar alguma coisa, sempre com a conotação negativa, como na frase: "It takes a lot more than a simple problem to faze Alice". Enquanto isso, "phase" significa um perí­odo de tempo, por exemplo: "Iââ?¬â?¢m going through a temperamental phase", ou seja, "eu estou passando por uma fase temperamental".

 

Yoke e yolk
"Yolk" é gema e o verbo "to yoke" é emparelhar.

Adicionar comentário

Este texto te ajudou em alguma coisa? Quer contribuir com mais informações? Tem algum erro e quer sinalizar? Então escreva no formulário abaixo.

foto do autor

Graduado em Informática com Ênfase em Gestão de Negócios na FATEC/ZL e não em Letras também (que pena!).

Amante da Língua Inglesa e Interessado em entrar na Jerusalém Celestial e ver um mundo com Tradução Automática.


Código de segurança
Atualizar

Nós temos 80 visitantes online