Atenção, abrir em uma nova janela. PDFImprimir

Gabriela clove and cinnamon



Gabriela, cravo e canela (Gabriela, Clove and Cinnamon) is a Brazilian Modernist novel. It was written by Jorge Amado in 1958. It is widely considered one of his finest works.
The action of the novel begins in 1925 in the provincial port of Ilhéus in Brazil's north-central state of Bahia. Ilhéus served as an important point for the distribution and export of cacao, the region's primary product and a topic of much discussion in the novel.The work is called a return to the cocoa. Citing the universe of colonels, gangsters, prostitutes and crooks with various sizes, in designing the society's horizon cocoa. In the 20s the then rich islets and quiet, longing progress with intense nightlife coast between bars and brothels, the drama unfolds, it ends up becoming a burst of revelry and light, color, sound, sex and laughter.

The book tells two separate but related tales: first, the romance between Nacib Saad, a respectable bar owner of Syrian origin, and Gabriela, an innocent and captivating migrant worker from the impoverished interior, and second, the political struggle between the old guard of landed Cacao growers, led by the Bastos clan, and the forces of modernization, in the person of Mundinho Falcão, a wealthy young man from São Paulo. It can be read simultaneously as an unusual, charming love story, a description of the political and social forces at work in 1920s Brazil, a somewhat satirical depiction of Latin American aspirations to "modernity", and a celebration of the local culture and pleasures of Bahia.
The book was made into series for Brazilian television in 1960, in 1976 and again in 2012. A feature film of the novel was directed by Bruno Barreto in 1983. The feature version starred Sonia Braga as Gabriela and Marcello Mastroianni as Nacib, and featured original music by Antonio Carlos Jobim.

Como ficaram as obras de jorge amado em ingles?

Bom, eu sei alguns, mas nao todos.

Tieta do Agreste, por exemplo, ficou Tieta of Agreste. So traduziram do para "of". Dona Flor e Seus Dois Maridos = Dona Flor and Her Two Husbands

Gabriela, Cravo e Canela = Gabriela, Clove and Cinnamon

Nada mudou praticamente. Geralmente quando traduzindo titulos, eles tentam.. como falo.. They try to stay as close as possible to the actual meaning rather than kind of twist it around.

http://br.answers.yahoo.com/question/index?qid=20100507154952AA8evbz

Adicionar comentário

Este texto te ajudou em alguma coisa? Quer contribuir com mais informações? Tem algum erro e quer sinalizar? Então escreva no formulário abaixo.

foto do autor

Graduado em Informática com Ênfase em Gestão de Negócios na FATEC/ZL e não em Letras também (que pena!).

Amante da Língua Inglesa e Interessado em entrar na Jerusalém Celestial e ver um mundo com Tradução Automática.


Código de segurança
Atualizar

Nós temos 59 visitantes online